Великий нехочуха
На фики "Dear Naruto" и "M-pre-WHAT?!" авторства [Ирис], по заявке автора.
читать дальшеФики небольшие и являются продолжением один другого, поэтому я позволила себе сделать общую рецензию на оба фика.
Фики юмористические и даже, наверное, пародийные. Первый, "Dear Naruto" - история переписки Саске и Наруто в то время, когда Саске жил у Орочимару. Действие второго фика происходит в условном времени "когда всё закончилось" - Саске вернулся в Коноху, шиноби, и в первую очередь Наруто и Саске, зажили мирной и даже семейной жизнью. А главной темой в фиках является, разумеется, любовь между двумя главными героями манги.
Любовь отнюдь не безоблачная и на первых порах, похоже, без взаимности. Во всяком случае, Наруто долго тупит и не понимает намёков, заигрываний и откровенных домогательств Саске. Зато у Саске кристалльно ясные представления и планы: Наруто - любовь всей его жизни и будущая мать его детей. И пусть необходимость отомстить Итачи вынуждает их временно расстаться, когда-нибудь Саске вернётся и заживёт со своим любимым долго и счастливо - что он не устаёт обещать в письмах, не обращая внимания на то, что Наруто встречает эти обещания если не с недоумением, так с возмущением и в каждом письме обещает надрать Саске задницу
Саске не заботит согласие Наруто - по крайней мере, пока, зато его очень заботит, не покушается ли кто-нибудь ещё на его драгоценного возлюбленного - увы, покушается, и Наруто провоцирует ревность бесхитростными рассказами про своё житьё-бытьё. Поэтому Саске не устаёт напоминать: "остерегайся песчаного психа, бьякуганистого и очередей". Почему Саске хочет, чтобы Наруто держался подальше от Неджи и Гаары - ясно, но причём здесь очереди? Я, честно говоря, не поняла намёка.
Собственно, вот из такого обмена любезностями и состоит первый фик. В качестве почтальонов хитроумный Саске использует то змей, то хогварцских сов - они как-то умудрились залететь в мир Наруто из мира Гарри Поттера и тем самым устроили "немного кроссовера", о котором предупреждает шапка. Но, право слово, эти змеи и совы, наверное, подсоединены к интернету и учат своих пользователей традициям сетевого общения - иначе откуда в письмах Саске и Наруто взялось столько смайликов?
Как бы то ни было, переписка заканчивается очередным заботливым напоминанием Саске: "Нару-чан, береги себя (ведь тебе еще предстоит вынашивать будущее поколение клана Учиха) и не вставай в очереди!", и очередным возмущённо-недоумённым воплем Наруто: "Саскеееее!!! Что значит вынашивать будущее поколение?! И брось весь этот бред, возвращайся в деревню! Бросай эти письма! Саскеееее!!!"
Во втором фике выясняется, что Учиха слов на ветер не бросал. Он вернулся в Коноху, он добился от Наруто взаимности - как ни странно, в результате вполне цивилизованных ухаживаний. Правда, после Саске уже не вполне цивилизованно утверждал своё право собственности на любимого человека. Но, самое ужасное - Саске действительно хотел, чтобы Наруто родил ему ребёнка! Отказ Наруто и физическая невозможность мужской беременности Саске не остановили - тем более что воевать ему приходилось только с Наруто и природой, остальные действующие лица, в том числе самые известные медики Конохи, почему-то встали на сторону Саске и только подкидывали ему идеи, как осуществить безумную мечту. В конце концов Саске где-то что-то вычитал и добился своего - Наруто забеременел. На этом счастливо заканчивается сказка Ирис о всепобеждающей любви.
Если взглянуть на то, каким образом эта юмористическая сказка написана, то найдётся гораздо больше поводов поругать, чем похвалить.
Фики совсем небольшие, второй, хоть и побольше, но едва дотягивает до половины авторского листа - и, однако, я насчитала в нём двенадцать более-менее самостоятельных сценок. При этом композицию не назовёшь сложной - её даже и бестолковой нельзя назвать, появление флешбеков логично вытекает из содержания основного действия, в фике не путаешься, где воспоминания, где текущий разговор, прошло ли какое-то время между сценами - к чему тогда потребовалось использование странных обозначений *timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end*? Они похожи на операторы алгоритмического языка, а сам текст с их помощью из художественного превращается в какую-то недопрограмму.
К смайликам в первом тексте я уже придиралась, но, в принципе, в юмористическом фике дополнить тексты писем смайликами - вполне допустимо. Но всё равно - как и алгоритмические операторы во втором фике, они просто засоряют текст, и лучше бы было от них воздержаться.
Однако, самая большая беда - это язык. Он ужасен, другой оценки, увы, дать невозможно. Начиная, естественно, с опечаток и небрежности в грамматическом оформлении, в том числе прямой речи. Ворд, увы, не спасает от всех ошибок, всё равно текст надо как следует вычитать грамотному человеку, чтобы расставить по местам все запятые-точки, чтобы проверить соответствие заглавных/строчных букв в начале слова - и в фиках Ирис такую работу никто не проделал, а ошибок там исправлять и исправлять.
Кроме очевидных ошибок, допущенных по неграмотности и небрежности, достаточно моментов, которые по правилам правописания, в принципе, допускаются, но при этом являются ошибками стилистическими, причём грубейшими. Прежде всего - зачем нужно такое обилие троеточий и восклицательных знаков? Нельзя злоупотреблять знаками препинания, усиливающими интонацию - как раз потому и нельзя, что при постоянном мелькании в тексте они перестают что-либо усиливать, текст не приобретает выразительность - наоборот, теряет её.
По любимым граблям неопытного фанфикера Ирис тоже прошлась - герои в тексте именуются со всем неуместным разнообразием. Есть и "блондины", и "светловолосые шиноби", и "девушки" с "парнями", и "лисёнок", и "мститель", и "ублюдок" - последние определения применены не в том случае, когда подходят по смыслу, а просто так, опять же для разнообразия. Я не буду подробно объяснять, почему так делать не стоит - и без меня найдётся, кому вести священную войну за правильные поименования, но я не могу не сказать - такая пестрота в поименованиях действительно ужасно смотрится, от этой привычки надо избавляться.
Но главный кошмар, конечно, в построении фраз. В тексте много каких-то вывернутых, неестественных предложений, когда простые и понятные вещи говорятся бессмысленно нагромождёнными друг на друга словами. Несколько примеров:
"От него слегка пахло алкоголем, что давало представление, при каких условиях он получил эту информацию и следует ли ей верить."
Да, справедливо было намекнуть на то, что Цунаде вовсе не давала строгую медицинскую консультацию, а всего лишь травила пьяные байки, но зачем же делать этот намёк канцелярским языком?
"Наруто отвлекся от свитка и посмотрел на своего парня, одной рукой придерживающего книгу, а пальцами другой - подбородок, и сосредоточенно о чем-то думающего."
Нагромождение оборотов, и если каждый по отдельности вполне допустим, то всё предложение целиком выглядит совершенно неуклюжим. Можно было сказать всё то же самое двумя предложениями попроще, например: "Наруто отвлёкся и посмотрел на Саске. Тот о чём-то сосредоточенно думал, глядя в книгу и теребя пальцами подбородок." Вот как-нибудь так.
И моя любимая фраза:
"И парочка отчалила, оставляя друзей в ресторанчике очевидных к тому, чем они сейчас будут заниматься."
Тут можно сказать только одно - это не по-русски. "Оставляя очевидных к тому" - так по-русски не говорят. "Не оставляя сомнений в том, чем они будут заниматься" - вот какой оборот обычно используется.
Но если язык плох, то что же в фиках хорошего? Это - настроение. Чувствуется, и очень ясно чувствуется, что фики написаны с удовольствием и для удовольствия читателей. И это настроение не убивается ни кривым языком, ни небрежным оформлением. А часто-густо насыпанные фанонные штампы поданы с иронией и потому - смотрятся на месте и веселят. Невозможно не улыбнуться, глядя на яойщицу Сакуру, или наблюдая, как ревнивый Саске строго по расписанию ставит на Наруто метки-засосы - а что поделать, на джинчурики ведь всё мгновенно заживает. Несмотря на все свои недостатки, эти фики получились смешными и поднимают настроение.
А потому вердикт - автору читать, как можно больше читать русскую классическую литературу. Привыкать к хорошему, грамотному языку - сначала в чтении, а потом и в собственном творчестве. Доброта, оптимизм и чувство юмора автора заслуживают выражения в достойной форме.
читать дальшеФики небольшие и являются продолжением один другого, поэтому я позволила себе сделать общую рецензию на оба фика.
Фики юмористические и даже, наверное, пародийные. Первый, "Dear Naruto" - история переписки Саске и Наруто в то время, когда Саске жил у Орочимару. Действие второго фика происходит в условном времени "когда всё закончилось" - Саске вернулся в Коноху, шиноби, и в первую очередь Наруто и Саске, зажили мирной и даже семейной жизнью. А главной темой в фиках является, разумеется, любовь между двумя главными героями манги.
Любовь отнюдь не безоблачная и на первых порах, похоже, без взаимности. Во всяком случае, Наруто долго тупит и не понимает намёков, заигрываний и откровенных домогательств Саске. Зато у Саске кристалльно ясные представления и планы: Наруто - любовь всей его жизни и будущая мать его детей. И пусть необходимость отомстить Итачи вынуждает их временно расстаться, когда-нибудь Саске вернётся и заживёт со своим любимым долго и счастливо - что он не устаёт обещать в письмах, не обращая внимания на то, что Наруто встречает эти обещания если не с недоумением, так с возмущением и в каждом письме обещает надрать Саске задницу
Саске не заботит согласие Наруто - по крайней мере, пока, зато его очень заботит, не покушается ли кто-нибудь ещё на его драгоценного возлюбленного - увы, покушается, и Наруто провоцирует ревность бесхитростными рассказами про своё житьё-бытьё. Поэтому Саске не устаёт напоминать: "остерегайся песчаного психа, бьякуганистого и очередей". Почему Саске хочет, чтобы Наруто держался подальше от Неджи и Гаары - ясно, но причём здесь очереди? Я, честно говоря, не поняла намёка.
Собственно, вот из такого обмена любезностями и состоит первый фик. В качестве почтальонов хитроумный Саске использует то змей, то хогварцских сов - они как-то умудрились залететь в мир Наруто из мира Гарри Поттера и тем самым устроили "немного кроссовера", о котором предупреждает шапка. Но, право слово, эти змеи и совы, наверное, подсоединены к интернету и учат своих пользователей традициям сетевого общения - иначе откуда в письмах Саске и Наруто взялось столько смайликов?
Как бы то ни было, переписка заканчивается очередным заботливым напоминанием Саске: "Нару-чан, береги себя (ведь тебе еще предстоит вынашивать будущее поколение клана Учиха) и не вставай в очереди!", и очередным возмущённо-недоумённым воплем Наруто: "Саскеееее!!! Что значит вынашивать будущее поколение?! И брось весь этот бред, возвращайся в деревню! Бросай эти письма! Саскеееее!!!"
Во втором фике выясняется, что Учиха слов на ветер не бросал. Он вернулся в Коноху, он добился от Наруто взаимности - как ни странно, в результате вполне цивилизованных ухаживаний. Правда, после Саске уже не вполне цивилизованно утверждал своё право собственности на любимого человека. Но, самое ужасное - Саске действительно хотел, чтобы Наруто родил ему ребёнка! Отказ Наруто и физическая невозможность мужской беременности Саске не остановили - тем более что воевать ему приходилось только с Наруто и природой, остальные действующие лица, в том числе самые известные медики Конохи, почему-то встали на сторону Саске и только подкидывали ему идеи, как осуществить безумную мечту. В конце концов Саске где-то что-то вычитал и добился своего - Наруто забеременел. На этом счастливо заканчивается сказка Ирис о всепобеждающей любви.
Если взглянуть на то, каким образом эта юмористическая сказка написана, то найдётся гораздо больше поводов поругать, чем похвалить.
Фики совсем небольшие, второй, хоть и побольше, но едва дотягивает до половины авторского листа - и, однако, я насчитала в нём двенадцать более-менее самостоятельных сценок. При этом композицию не назовёшь сложной - её даже и бестолковой нельзя назвать, появление флешбеков логично вытекает из содержания основного действия, в фике не путаешься, где воспоминания, где текущий разговор, прошло ли какое-то время между сценами - к чему тогда потребовалось использование странных обозначений *timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end*? Они похожи на операторы алгоритмического языка, а сам текст с их помощью из художественного превращается в какую-то недопрограмму.
К смайликам в первом тексте я уже придиралась, но, в принципе, в юмористическом фике дополнить тексты писем смайликами - вполне допустимо. Но всё равно - как и алгоритмические операторы во втором фике, они просто засоряют текст, и лучше бы было от них воздержаться.
Однако, самая большая беда - это язык. Он ужасен, другой оценки, увы, дать невозможно. Начиная, естественно, с опечаток и небрежности в грамматическом оформлении, в том числе прямой речи. Ворд, увы, не спасает от всех ошибок, всё равно текст надо как следует вычитать грамотному человеку, чтобы расставить по местам все запятые-точки, чтобы проверить соответствие заглавных/строчных букв в начале слова - и в фиках Ирис такую работу никто не проделал, а ошибок там исправлять и исправлять.
Кроме очевидных ошибок, допущенных по неграмотности и небрежности, достаточно моментов, которые по правилам правописания, в принципе, допускаются, но при этом являются ошибками стилистическими, причём грубейшими. Прежде всего - зачем нужно такое обилие троеточий и восклицательных знаков? Нельзя злоупотреблять знаками препинания, усиливающими интонацию - как раз потому и нельзя, что при постоянном мелькании в тексте они перестают что-либо усиливать, текст не приобретает выразительность - наоборот, теряет её.
По любимым граблям неопытного фанфикера Ирис тоже прошлась - герои в тексте именуются со всем неуместным разнообразием. Есть и "блондины", и "светловолосые шиноби", и "девушки" с "парнями", и "лисёнок", и "мститель", и "ублюдок" - последние определения применены не в том случае, когда подходят по смыслу, а просто так, опять же для разнообразия. Я не буду подробно объяснять, почему так делать не стоит - и без меня найдётся, кому вести священную войну за правильные поименования, но я не могу не сказать - такая пестрота в поименованиях действительно ужасно смотрится, от этой привычки надо избавляться.
Но главный кошмар, конечно, в построении фраз. В тексте много каких-то вывернутых, неестественных предложений, когда простые и понятные вещи говорятся бессмысленно нагромождёнными друг на друга словами. Несколько примеров:
"От него слегка пахло алкоголем, что давало представление, при каких условиях он получил эту информацию и следует ли ей верить."
Да, справедливо было намекнуть на то, что Цунаде вовсе не давала строгую медицинскую консультацию, а всего лишь травила пьяные байки, но зачем же делать этот намёк канцелярским языком?
"Наруто отвлекся от свитка и посмотрел на своего парня, одной рукой придерживающего книгу, а пальцами другой - подбородок, и сосредоточенно о чем-то думающего."
Нагромождение оборотов, и если каждый по отдельности вполне допустим, то всё предложение целиком выглядит совершенно неуклюжим. Можно было сказать всё то же самое двумя предложениями попроще, например: "Наруто отвлёкся и посмотрел на Саске. Тот о чём-то сосредоточенно думал, глядя в книгу и теребя пальцами подбородок." Вот как-нибудь так.
И моя любимая фраза:
"И парочка отчалила, оставляя друзей в ресторанчике очевидных к тому, чем они сейчас будут заниматься."
Тут можно сказать только одно - это не по-русски. "Оставляя очевидных к тому" - так по-русски не говорят. "Не оставляя сомнений в том, чем они будут заниматься" - вот какой оборот обычно используется.
Но если язык плох, то что же в фиках хорошего? Это - настроение. Чувствуется, и очень ясно чувствуется, что фики написаны с удовольствием и для удовольствия читателей. И это настроение не убивается ни кривым языком, ни небрежным оформлением. А часто-густо насыпанные фанонные штампы поданы с иронией и потому - смотрятся на месте и веселят. Невозможно не улыбнуться, глядя на яойщицу Сакуру, или наблюдая, как ревнивый Саске строго по расписанию ставит на Наруто метки-засосы - а что поделать, на джинчурики ведь всё мгновенно заживает. Несмотря на все свои недостатки, эти фики получились смешными и поднимают настроение.
А потому вердикт - автору читать, как можно больше читать русскую классическую литературу. Привыкать к хорошему, грамотному языку - сначала в чтении, а потом и в собственном творчестве. Доброта, оптимизм и чувство юмора автора заслуживают выражения в достойной форме.
@темы: Наруто
А мне казалось, что это timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end* было добавлено как раз для того, чтоб еще раз пошутить на тему филлеров и иже с ними.
Ненене. Это как раз прием из не очень качественных англоязычных фиков.
...Все же склонна думать о не слишком удачной стилизации...
Меня ну очень смущает стиль автора, удивительно похожий на плохой перевод с английского. Просто феерически смущает. Даже если это самое Оставляя очевидных к тому в тексте всего один раз попадается. Это же просто образец работы Промта.
UPD. А ведь я что-то такое читала... на английском языке как раз.
Хотя - а где Автор? Почему ничего не скажет в свою защиту?
Присланная одежда с гербами Утих из одного фика, и исчезающие засосы из другого - это точно где-то было. Зуб даю, что не на русском.
Но такие идеи склонны "витать в воздухе"...
Да, допускаю, что тут просто вдохновлялись об. Но остается странно выглядящий стиль. Так что я пока что останусь при своем мнении.
Если Ваше предположение верно, то непереведённые названия должны были бы легко вывести на оригинальные фики - я прогнала названия через поисковики и с облегчением убедилась, что ссылки ведут только на фик Ирис на русском.
В общем-то, это довольно серьёзное обвинение - что фики на самом деле перевод, и человек только выдаёт их за свои - поэтому такое обвинение стоило бы подтвердить доказательствами - собственно, дать ссылку на оригинальные фики, если такие найдутся. Но пока доказательств нет, предположения остаются лишь предположениями и могут только принести никому не нужные обиды.
Хотя, конечно, комментария автора я тоже жду - как минимум, как рецензентка.
Я все же остаюсь при своем мнении, потому что образцы работы Промта поразили меня в самую пятку.
По реценизии:
«Если взглянуть на то, каким образом эта юмористическая сказка написана, то найдётся гораздо больше поводов поругать, чем похвалить. »
Да, это то, что мне было надо: указание на ошибки! На второй части, уважаемая k8, я говорю вам особое спасибо, потому что мне очень были нужны указания насчет плохих моментов и моих недочетов. Собственно, поэтому и попросила рецензию на эти два фика, чтобы не наделать похожих ляпов в третей части. Хотя, больше меня волновал вопрос "Остаются ли герои в характере", но как вы мне показали, больше мне стоит волноваться насчет моего стиля в написании... Большое вам спасибо за рецензию, это именно то, чего я хотела. Относительно смайликов же в первой части - это как бы рукописные смайлики, которые герои ставили сами, но как сказали другие люди здесь, судя по всему, я испытываю проблемы с воплощением и донесением до читателей некоторых своих мыслей... Классика? Да, я много читала книг, в том числе много классики, и не только русской =)
А теперь самое веселое: предположения!
Нет, ну правда, ребята, вы меня удивили XD Как автор, я сама против плагиата. Но все же....
Вот эти Оставляя очевидных к тому и *timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end* наводят на мысль, что эти фанфики - на самом деле переводы с английского. Не шибко удачные.
Это камень в меня как якобы переводчика или к тексту? Образец моего перевода, вы можете посмотреть здесь:www.diary.ru/~rain-less-fan/p48666897.htm И переводы целых фиков для меня как-то сложны, поэтому я просто перевела эту главу, чтобы привлечь вниманиек фику автора на своем дневе, да и перевод для меня порой хорошая разминка.
...А мне казалось, что это timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end* было добавлено как раз для того, чтоб еще раз пошутить на тему филлеров и иже с ними. Придать, так сказать кинематографичности, наглядности повествованию. Можно было бы, наверное обыграть такую задумку лучше, это да.
В точку! Было бы немного странно, если бы я написала "Наруто остановился, перед ним мелькнуло видение прошлого" И вот да, судя по всему обыграть можно было бы лучше, да на тот момент мне показалось, что я своем фике я имею право поставить традиционные авторские бредовые фишки =^_^=
Эх... В плане языка я жуткая привереда, меня при таком языке никакие плюсы не привлекут...
Это тоже достойно уважения! Это ваш путь фана - не читать то, что хоть может и смотриться неплохо, но противоречит вашим предпочтениям по стилю. С другой стороны, спасибо, что отписались, это подтверждает, что все-таки мне надо работать над собой.
И кстати, я, конечно, очень медленный газ, но еще одним подтверждением того, что фики "авторства" указанного "автора" на самом деле коряво выполненные переводы - это не переведенные названия.
Нееее, я не настолько бы была глупа в таком случае =^_^= Это как тот случай с Параллелями, когда девушка сказала, что это ее первый яойный фик, а потом там пошел высокакачественный текст.
Меня ну очень смущает стиль автора, удивительно похожий на плохой перевод с английского. Просто феерически смущает. Даже если это самое Оставляя очевидных к тому в тексте всего один раз попадается. Это же просто образец работы Промта.
UPD. А ведь я что-то такое читала... на английском языке как раз.
Об этом через пару ответов я расскажу ниже
...Ну, если Вы читали - остается только посочувствовать Автору.
Хотя - а где Автор? Почему ничего не скажет в свою защиту?
Секундоньку, я это и делаю...
Присланная одежда с гербами Утих из одного фика, и исчезающие засосы из другого - это точно где-то было. Зуб даю, что не на русском.
Ждем-ждем.. Еще пару постов, на которые надо ответить...
Если Ваше предположение верно, то непереведённые названия должны были бы легко вывести на оригинальные фики - я прогнала названия через поисковики и с облегчением убедилась, что ссылки ведут только на фик Ирис на русском.
В общем-то, это довольно серьёзное обвинение - что фики на самом деле перевод, и человек только выдаёт их за свои - поэтому такое обвинение стоило бы подтвердить доказательствами - собственно, дать ссылку на оригинальные фики, если такие найдутся. Но пока доказательств нет, предположения остаются лишь предположениями и могут только принести никому не нужные обиды.
Хотя, конечно, комментария автора я тоже жду - как минимум, как рецензентка.
Да, рецензия мне ооочень понравилась. Особенно часть про ошибки, потому что, повторю еще раз, это доказывает, что мне надо работать над собой! И очень веселый пересказ сюжетов! И, да, я не против, что вы выставили их в одном посте, это все на ваше усмотрение и желание, так же как и сама рецензия.
Насчет обид... Хммм... Не знаю, меня первый раз обвиняют в плагиате, так что я чуть- чуть взбудораженна, потому что ненавижу плагиатчиков...
Ну, и, наконец, объяснения по поводу фиков:
Как предисловие: я очень много читаю английские фики. В оригинале, на английском языке.
"Дорогой Наруто" был своего рода породией на различные штампы, такие как "развратный Саске", "ревнивый Саске", "наивный и невинный Наруто" и прочее... И впраду, когда я писала этот фик, я очень веселилась. =) Мне хотелось сделать что-то смешное и забавное. А идея переписки между героями сериала - это одна из основных и в русском фанфикшене так же, но в английском она получила наибольшее распространение. А когда дошло дело до названия, мне показалось, что называть фик "Дорогой Наруто" - это как-то глупо и не звучит, поэтому, я решила причислить этот фик к серии "Английские названия", которая у меня есть, и дала ему название "Dear Naruto..."
Тем не менее, не смотря на стиль и пречее, фик кому-то понравился, и они попросили дать продолжении идеи "будующее поколение" - так появился "M-пре", название так же на английском, чтобы не исключать из серии "Английские названия". В М-пре я использовала штамп "флеш бэк". Почему? Потому что не смотря на то, как бы серьезно я не относилась к своим фикам, это все равно быдет стеб над штампами, такими как штампы в характере Учихи, мужская беременность, различные клички и прочее.
Пологаю, с причиной английских названий, мы разобрались.
Так что, вся эта неразбириха возникла из-за моей любви к чтению английских фиков в последние полгода, и их влиянию, оказанному на меня. =)
Если что-то осталось не выясненным, вы вольны задавать мне вопросы, на которые я отвечу.
Было бы немного странно, если бы я написала "Наруто остановился, перед ним мелькнуло видение прошлого" , знаете, как ни странно, большинство авторов как раз пишут что-то в этом духе. И получается органично и вписывается в текст превосходно, равно как и читается.. Правда, данная словесная конструкция более применима к серьезным вещам, но в стебе есть свои стандартные ходы вписывания флэшбеков. Фактически то же "перед глазами промелькнуло" - но другими словами. Существует большой набор юмористических оборотов вроде "пыльных мешков" и иже с ними. Русский язык вообще очень богат на них и грешно было бы их не использовать. . :-)
что я своем фике я имею право поставить традиционные авторские бредовые фишки =^_^= Вы по прежнему имеете право писать э...не самым идеальным образом, и никто у Вас его не отнимет. Но оно Вам надо? Потому что традиция, оно, конечно, хорошо - но такая традиция...Мне, как читателю было бы интересней в фэндоме "Наруто" читать последователей традиции Эльверт, Aurenga, Kursnic...Ну, и так далее - перечислять можно довольно долго, но, увы, не бесконечно.
Обнадеживают слова "На тот момент" :-)