Великий нехочуха
На фики "Dear Naruto" и "M-pre-WHAT?!" авторства [Ирис], по заявке автора.

читать дальше

@темы: Наруто

Комментарии
30.04.2009 в 10:07

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Вот эти Оставляя очевидных к тому и *timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end* наводят на мысль, что эти фанфики - на самом деле переводы с английского. Не шибко удачные.
30.04.2009 в 12:16

...А мне казалось, что это timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end* было добавлено как раз для того, чтоб еще раз пошутить на тему филлеров и иже с ними. Придать, так сказать кинематографичности, наглядности повествованию. Можно было бы, наверное обыграть такую задумку лучше, это да.
30.04.2009 в 13:33

Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный свет (с)
Эх... В плане языка я жуткая привереда, меня при таком языке никакие плюсы не привлекут...
30.04.2009 в 13:41

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Mritty
А мне казалось, что это timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end* было добавлено как раз для того, чтоб еще раз пошутить на тему филлеров и иже с ними.
Ненене. Это как раз прием из не очень качественных англоязычных фиков.
02.05.2009 в 09:25

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
И кстати, я, конечно, очень медленный газ, но еще одним подтверждением того, что фики "авторства" указанного "автора" на самом деле коряво выполненные переводы - это не переведенные названия.
02.05.2009 в 16:46

dark1977, Вы думаете, что Автор столь недальновидна, что выставляет на рек-фест переводы, выдавая их за свои работы?
...Все же склонна думать о не слишком удачной стилизации...
02.05.2009 в 16:50

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Mritty
Меня ну очень смущает стиль автора, удивительно похожий на плохой перевод с английского. Просто феерически смущает. Даже если это самое Оставляя очевидных к тому в тексте всего один раз попадается. Это же просто образец работы Промта.:upset:

UPD. А ведь я что-то такое читала... на английском языке как раз.
02.05.2009 в 17:08

...Ну, если Вы читали - остается только посочувствовать Автору.
Хотя - а где Автор? Почему ничего не скажет в свою защиту?
02.05.2009 в 17:11

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Mritty
Присланная одежда с гербами Утих из одного фика, и исчезающие засосы из другого - это точно где-то было. Зуб даю, что не на русском.:yes:
02.05.2009 в 17:13

dark1977
Но такие идеи склонны "витать в воздухе"...
02.05.2009 в 17:18

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Mritty
Да, допускаю, что тут просто вдохновлялись об. Но остается странно выглядящий стиль. Так что я пока что останусь при своем мнении.
02.05.2009 в 21:09

Великий нехочуха
dark1977

Если Ваше предположение верно, то непереведённые названия должны были бы легко вывести на оригинальные фики - я прогнала названия через поисковики и с облегчением убедилась, что ссылки ведут только на фик Ирис на русском.

В общем-то, это довольно серьёзное обвинение - что фики на самом деле перевод, и человек только выдаёт их за свои - поэтому такое обвинение стоило бы подтвердить доказательствами - собственно, дать ссылку на оригинальные фики, если такие найдутся. Но пока доказательств нет, предположения остаются лишь предположениями и могут только принести никому не нужные обиды.

Хотя, конечно, комментария автора я тоже жду - как минимум, как рецензентка.
03.05.2009 в 09:29

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
k8
Я все же остаюсь при своем мнении, потому что образцы работы Промта поразили меня в самую пятку. :yes:
03.05.2009 в 13:22

*Каждая мечта имеет свою неповторимую историю*
Ара, ара, ара! Извините, в связи проблемами в реале, а потом и с тем, что я не могла подойти к компьютеру, да и не добавила в избранное сообщество я не заметила, что рецензия есть. Честно говоря, думала, что мне откажут =(
По реценизии:
«Если взглянуть на то, каким образом эта юмористическая сказка написана, то найдётся гораздо больше поводов поругать, чем похвалить. »
Да, это то, что мне было надо: указание на ошибки! На второй части, уважаемая k8, я говорю вам особое спасибо, потому что мне очень были нужны указания насчет плохих моментов и моих недочетов. Собственно, поэтому и попросила рецензию на эти два фика, чтобы не наделать похожих ляпов в третей части. Хотя, больше меня волновал вопрос "Остаются ли герои в характере", но как вы мне показали, больше мне стоит волноваться насчет моего стиля в написании... Большое вам спасибо за рецензию, это именно то, чего я хотела. Относительно смайликов же в первой части - это как бы рукописные смайлики, которые герои ставили сами, но как сказали другие люди здесь, судя по всему, я испытываю проблемы с воплощением и донесением до читателей некоторых своих мыслей... Классика? Да, я много читала книг, в том числе много классики, и не только русской =)
А теперь самое веселое: предположения!
Нет, ну правда, ребята, вы меня удивили XD Как автор, я сама против плагиата. Но все же....
Вот эти Оставляя очевидных к тому и *timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end* наводят на мысль, что эти фанфики - на самом деле переводы с английского. Не шибко удачные.
Это камень в меня как якобы переводчика или к тексту? Образец моего перевода, вы можете посмотреть здесь:www.diary.ru/~rain-less-fan/p48666897.htm И переводы целых фиков для меня как-то сложны, поэтому я просто перевела эту главу, чтобы привлечь вниманиек фику автора на своем дневе, да и перевод для меня порой хорошая разминка.
...А мне казалось, что это timeskip*, *flashback - begin*, *flashback - end* было добавлено как раз для того, чтоб еще раз пошутить на тему филлеров и иже с ними. Придать, так сказать кинематографичности, наглядности повествованию. Можно было бы, наверное обыграть такую задумку лучше, это да.
В точку! Было бы немного странно, если бы я написала "Наруто остановился, перед ним мелькнуло видение прошлого" И вот да, судя по всему обыграть можно было бы лучше, да на тот момент мне показалось, что я своем фике я имею право поставить традиционные авторские бредовые фишки =^_^=
Эх... В плане языка я жуткая привереда, меня при таком языке никакие плюсы не привлекут...
Это тоже достойно уважения! Это ваш путь фана - не читать то, что хоть может и смотриться неплохо, но противоречит вашим предпочтениям по стилю. С другой стороны, спасибо, что отписались, это подтверждает, что все-таки мне надо работать над собой.
И кстати, я, конечно, очень медленный газ, но еще одним подтверждением того, что фики "авторства" указанного "автора" на самом деле коряво выполненные переводы - это не переведенные названия.
Нееее, я не настолько бы была глупа в таком случае =^_^= Это как тот случай с Параллелями, когда девушка сказала, что это ее первый яойный фик, а потом там пошел высокакачественный текст.
Меня ну очень смущает стиль автора, удивительно похожий на плохой перевод с английского. Просто феерически смущает. Даже если это самое Оставляя очевидных к тому в тексте всего один раз попадается. Это же просто образец работы Промта.:upset:

UPD. А ведь я что-то такое читала... на английском языке как раз.

Об этом через пару ответов я расскажу ниже ;)
...Ну, если Вы читали - остается только посочувствовать Автору.
Хотя - а где Автор? Почему ничего не скажет в свою защиту?

Секундоньку, я это и делаю...
Присланная одежда с гербами Утих из одного фика, и исчезающие засосы из другого - это точно где-то было. Зуб даю, что не на русском.:yes:
Ждем-ждем.. Еще пару постов, на которые надо ответить...
Если Ваше предположение верно, то непереведённые названия должны были бы легко вывести на оригинальные фики - я прогнала названия через поисковики и с облегчением убедилась, что ссылки ведут только на фик Ирис на русском.

В общем-то, это довольно серьёзное обвинение - что фики на самом деле перевод, и человек только выдаёт их за свои - поэтому такое обвинение стоило бы подтвердить доказательствами - собственно, дать ссылку на оригинальные фики, если такие найдутся. Но пока доказательств нет, предположения остаются лишь предположениями и могут только принести никому не нужные обиды.

Хотя, конечно, комментария автора я тоже жду - как минимум, как рецензентка.

Да, рецензия мне ооочень понравилась. Особенно часть про ошибки, потому что, повторю еще раз, это доказывает, что мне надо работать над собой! И очень веселый пересказ сюжетов! И, да, я не против, что вы выставили их в одном посте, это все на ваше усмотрение и желание, так же как и сама рецензия.
Насчет обид... Хммм... Не знаю, меня первый раз обвиняют в плагиате, так что я чуть- чуть взбудораженна, потому что ненавижу плагиатчиков...
Ну, и, наконец, объяснения по поводу фиков:
Как предисловие: я очень много читаю английские фики. В оригинале, на английском языке.
"Дорогой Наруто" был своего рода породией на различные штампы, такие как "развратный Саске", "ревнивый Саске", "наивный и невинный Наруто" и прочее... И впраду, когда я писала этот фик, я очень веселилась. =) Мне хотелось сделать что-то смешное и забавное. А идея переписки между героями сериала - это одна из основных и в русском фанфикшене так же, но в английском она получила наибольшее распространение. А когда дошло дело до названия, мне показалось, что называть фик "Дорогой Наруто" - это как-то глупо и не звучит, поэтому, я решила причислить этот фик к серии "Английские названия", которая у меня есть, и дала ему название "Dear Naruto..."
Тем не менее, не смотря на стиль и пречее, фик кому-то понравился, и они попросили дать продолжении идеи "будующее поколение" - так появился "M-пре", название так же на английском, чтобы не исключать из серии "Английские названия". В М-пре я использовала штамп "флеш бэк". Почему? Потому что не смотря на то, как бы серьезно я не относилась к своим фикам, это все равно быдет стеб над штампами, такими как штампы в характере Учихи, мужская беременность, различные клички и прочее.
Пологаю, с причиной английских названий, мы разобрались.
Так что, вся эта неразбириха возникла из-за моей любви к чтению английских фиков в последние полгода, и их влиянию, оказанному на меня. =)
Если что-то осталось не выясненным, вы вольны задавать мне вопросы, на которые я отвечу.
03.05.2009 в 14:35

[Ирис]
Было бы немного странно, если бы я написала "Наруто остановился, перед ним мелькнуло видение прошлого" , знаете, как ни странно, большинство авторов как раз пишут что-то в этом духе. И получается органично и вписывается в текст превосходно, равно как и читается.. Правда, данная словесная конструкция более применима к серьезным вещам, но в стебе есть свои стандартные ходы вписывания флэшбеков. Фактически то же "перед глазами промелькнуло" - но другими словами. Существует большой набор юмористических оборотов вроде "пыльных мешков" и иже с ними. Русский язык вообще очень богат на них и грешно было бы их не использовать. . :-)
что я своем фике я имею право поставить традиционные авторские бредовые фишки =^_^= Вы по прежнему имеете право писать э...не самым идеальным образом, и никто у Вас его не отнимет. Но оно Вам надо? Потому что традиция, оно, конечно, хорошо - но такая традиция...Мне, как читателю было бы интересней в фэндоме "Наруто" читать последователей традиции  Эльверт,  Aurenga,  Kursnic...Ну, и так далее - перечислять можно довольно долго, но, увы, не бесконечно.
Обнадеживают слова "На тот момент" :-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии